?

Log in

No account? Create an account

Вернуться назад | Перелестнуть страницу

"Сумерки"

 

"Twilight"

Редкий пример, когда название фильма перевили мало того, что адекватно, но ещё и аналогично оригиналу. Хотя всё равно нашли, где напортачить с переводом; слоган фильма «When you can live forever what do you live for?» ("Если ты можешь жить вечно, то зачам ты живёшь?" - букв.) зучит как «Запретный плод сладок». Выражение то, конечно, хорошее, но как-то оно несколько не в тему.
Откровенно порадовал саундтрек и пейзажные съёмки - всё-таки операторы у нах там великолепные, с этим не поспоришь (в большинстве случаев).
О сюжете долго расстуждать не буду - фильм о том, как глупая смертная девочка влбилась на свою... голову в вампира, чем обеспечила кучу неприятностей себе, вышеозначенному вампиру, своей семье и муницапальной собственности в виде балетного класса.
С логикой у девушки Беллы, как и с мозгами очень туго (неудивительно, что Эдвард - вампир - не мог читать её мысли - их просто не было). Впрочем, она сама это и не отрицала ("Если бы ты была неумной... - Предположим, что это так и есть"). Вообще, мне не очень понятно, почему бледный аки мертвец молодой человек, не выделяющийся какимми-то особыми способностями (если не считать того, что он вампир со всеми вытекающими), становится "первым парнем на деревне". А город, в котором события происходят - самая настоящая деревня - 3120 жителей. (Уточню, что по внешнему виду город был как минимум на 500тыс. Я знаю о чём говорю, ибо приходилось не раз бывать в маленьких городах в Европе и Канаде, а так же жить - в Белоруси. А наш Белоозёрск - 15-20 тыс. человек - выглядит намного меньше и пустее, чем снятый в "Сумерках"
На самом деле, фильм, несмотря на все косяки,громко обсуждавшиеся ещё в зале, в том числе и с моим участием, мне очень понравился и гадости писать не хочется. Посмотреть стоит.
05.12.08
***
А сегодня исключительно из интереса посмотрела фильм в оригинале - на английским и пришла к выводу, что с переводчиками у нас большой-большой косяк, ибо: 'Say it aloud' - не равно "Скажи это громко". Вообще наречие aloud переводится как "вслух". Что не понравилось ещё в кинотеатре в субботу: диалог в комнате Беллы, парень выдаёт фразу "Ты очень привлекательна, когда спишь". Сразу засомневалась в том, что там было atractive или хотя бы sweet и оказалась права. В оригинале слово fascinating, а данное в переводе "привлекательна" как минимум не вписывается и лично у меня оставляет неприятных осадок и вообще режет слух.
А ещё у меня большие претензии к озвучке - Эдвард в оригинале мало похож на инфантильного невростеника из русской версии кина, да и Изабелла тоже как-то не блещет интонациями...

На этом я, пожалуй закончу. Всё вышесказанное - не более, чем ИМХО и даже на рецензи не претендует - её писать мне крайне лениво.
 

Ну и последнееhttp://indira-gandhi.livejournal.com/334952.html  - связаться можно через меня (аська, скайп, мобила, e-mail у большинства есть), я, скорее всего, поеду (14 декабря).
 

Latest Month

January 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Tags

Powered by LiveJournal.com